вторник, 20 октября 2009 г.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations… (ცეტი აბრაგი… THE DIZZY OUTLAW)


/\


=======
)(
ცეტი აბრაგი…


დაჰქრის ნიავი, დაცუღლუტობს,
ნიავი დაჰქრის,
მოაქვს სურნელი თაფლუჭა მაჭრის…
დაჰბერა სულში ვნების ქარმა,
აფრას ეკვეთა _
აბაო, ვინ ვის!..
აბაო, ვინ ვის!..
კაცმა ჭარმაგმა გულს უგანა,
თვალნი დახარა,
ქამანდი სტყორცნა ფიქრთა რემას,
”ჰეი, ჭაღარავ!”
ქალი მიუხვდა, გაუღიმა,
თითქოს ანიშნა,
არ გეგებისო ასე გამიჯვნა…
იქნებ სურვილი ჰქონდა გაცნობის,
უფრო საშოვრის,
უფრო საშოვრის…
კაციც საშოვრის ფიქრით იყო
მძიმედ მოცული,
ცოლი მეშვიდე ბავშვზე ჰყავდა
კარგა ორსული…
ბაზარს მიჰქონდა ია-ვარდი
ბაღად მოსული,
ბაზარს მიჰქონდა ია-ვარდი
ბაღად მოსული…
სხვა გზას გახედა,
სხვა გზის ბოლოს მიანდო მზერა,
და სხვა საფიქრალს სტყორცნა ქამანდი,
აფრა მოზიდა, აფრა ჩაჭრა, აფრა ჩახია,
ქარს გაატანა ვნების ტალღა,
ცეცხლის მარაგი…
წავიდა ქალი, გაჰყვა სიტკბო _
სურნელ-ბადაგი…
ლაგამსა ხრავდა იქვე, გზისპირს
ბერი ულაყი…
და კაცს ეგონა,
რომ ამოჰკრეს მალვით ჭიტლაყი…
თვალს აცეცებდა
ვით უიღბლო, ცეტი აბარგი…
18.04.2002


THE DIZZY OUTLAW

The breeze blows, blows carelessly,
Bringing the aroma of wine,
And the wind of love and passion, too,
Blows in the soul and mind…
It blows in the soul of a middle-aged man,
And assaults the sails of desire.
“Oh, what if… oh, what if…” he thinks,
And his heart is filled with fire.
The middle-aged man cooled down his heart,
Plunged into thoughts, lowered his eyes:
“Oh, you grey, you grey-headed fool,
Come to the ground from the skies.”
The woman seemed to read his thoughts,
She smiled at him as if saying:
“Why have you locked up yourself, man?
You are not so old, not so grey.”
Perhaps she wanted to speak to him…
No, no, of earnings she thought…
And the man, too, thought just of profit,
So hard and cruel was their lot…
The middle-aged man’s wife was pregnant,
The seventh child is no laughing matter…
The market was lit up by roses,
By violets and glowing petals.
Just for a moment, he ventured to dream,
Just for a moment, he hoisted the sails.
Then he tore them down, and the passion
Was gone away with the gales…
The woman left, the fragrant woman…
The horse gnawed the bit at the plow…
And it seemed to the middle-aged man
That someone had stolen up to him,
And given him a kick – a hard blow…
The man looked about, he was all eyes,
Like a robber, like a dizzy outlaw.

18.O4.2OO2.

Janri Gogeshvili

Translated from Georgian

/\

=======


იხ.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations…

========

=======
საძიებელი
The index

\/

გადაფურცლეთ წიგნები და ჟურნალები... ჯანრი გოგეშვილი, _ Look through books and magazines... Janri gogeshvili

========

JANRI A GOGESHVILI (author) on AuthorsDen


воскресенье, 30 августа 2009 г.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations… (უფალსაც ფეხი იმან დაბანოს… ONLY HE IS WORTHY TO WASH THE SAVIOR’S FEET… )

ჯანრი გოგეშვილი
Janri Gogeshvili



)(

/\
=======
=======

უფალსაც ფეხი იმან დაბანოს…

ის გეხმარება,

როგორც მას აწყობს,

როგორც ამაყი ბუნება ჰგუობს,

სხვაც, ასე ცდილობს ჩაგჭიდოს ხელი,

ხელი ხელს ბანსო და განა ცრუობს…

მაგრამ ვის პირს ბანს საქმე ისაა,

ვის ხოცავს ნამუსს,

ვის სამკალს იმკის,

ვინ ვის შველის და ვისი ზრახვაა

შემნახავი თუ წამხდენი სიტყვის…

ვის ართობს შენი ტანჯვა-ვაება,

თვალთვალით გაწვდის

სარჩო ლუკმა-პურს,

ქვეყნის ფერხულში,

რომ არ ჩაება,

გშველის და გხატავს,

ვითარც უსახურს…

მაგრამ ვინც წყალობს,

მწყალობელს თვისას,

ვინც შეგეწევა, ისე არ გავნოს,

ქველიც ისაა, მსახური ღვთისა,

უფალსაც ფეხი იმან დაბანოს…

31.05.2002

=======

ONLY HE IS WORTHY TO WASH

THE SAVIOR’S FEET…

Some help you as they choose themselves,

They help you with pride, without grace.

They try to lead you by the hand.

Hands wash each other, both – the face!

The thing is, whose face they wash,

Who is helped, who is assisted…

Who is the helper, and whose purpose is

Acceptable to the Prince of Peace.

Who rejoices over your sorrow,

Who feeds you with arrogance and when…

Who makes you pitiable and dependant,

And prevents you from being a man…

But he, who helps you heartily,

And never, never boasts of it,

He serves the Maker, he is upright,

He is worthy to wash Christ’s feet.

31.05.2002

/\

=======


იხ.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations…

========

=======
საძიებელი
The index

გადაფურცლეთ წიგნები და ჟურნალები... ჯანრი გოგეშვილი, _ Look through books and magazines... Janri gogeshvili

========

JANRI A GOGESHVILI (author) on AuthorsDen


დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations… (დაბერებასაც ნიჭი უნდა… ONE MUST KNOW HOW TO GROW OLD…)

ჯანრი გოგეშვილი

Janri Gogeshvili


========

2oo2-影片Video MV

)(

binweevil

/\

დაბერებასაც ნიჭი უნდა…

დაბერებასაც ნიჭი უნდა,

ნიჭი მოვლისა,

საკუთარ თავთან დაზავების,

დამეგობრების,

გაფანტულ ძალთა შემოკრების

და განმტკიცების

ნიჭი დათმენის, შემეცნების,

სხვა შემართების…

დაბერებასაც ნიჭი უნდა,

ნიჭი მორჩილი,

ნერვთა და კუნთთა დამგეშავი,

სიმხნევის მჩენი,

ნიჭი მეოხი, შემწედ მისვლის,

ჭირთამძლეობის,

დარდთან მოქნილად გამკლავების,

განმარტოების…

დაბერებასაც ნიჭი უნდა,

ნიჭი უდრეკი,

დროის სივრცეში შეღწევის და

გადანაცვლების…

ნიჭი სრულყოფის მოწადინე,

ლოცვით ნაგეში, _

ცნება ”სიკვდილთან” მოთამაშე,

ფერიცვალების…

დაბერებასაც ნიჭი უნდა,

ნიჭი მოვლისა…

11.02.2002



)(


ONE MUST KNOW

HOW TO GROW OLD…
One must know
How to get old.
It’s a kind of gift
To be brave and bold.
We must know
How to master ourselves,
How to become
Strong and fearless;
How to be patient,
Gentle and wise,
How to accept
Our fall and rise.
One must know
How to get old:
It’s a kind of gift
Sent down by God;
A gift for mastering
Nerves and muscles,
For getting braver,
For helping others.
One must know
How to get old,
How to bear pains,
How to be bold;
How to bear solitude,
How to reach the space’s heart,
How to grow fearless,
How to be smart…
That is a gift
Encouraged by prayers;
A gift for playing with death,
A gift for defeating the grief.
Let’s not mourn
Over the last breath.

11.02.2002

Janri Gogeshvili

(Translated from Georgian)

=======

/\

იხ.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations…

JANRI A GOGESHVILI (author) on AuthorsDen


=======



=======
free counters

суббота, 29 августа 2009 г.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations… (ბებერი ჩიტი / THE OLD BIRD)


ჯანრი გოგეშვილი

Janri Gogeshvili

)(


THE OLD BIRD

=======
=======
/\


ბებერი ჩიტი...

ბებერი ჩიტი ჩიტია მაინც,
მაინც ჩიტურად შეჰხარის დილას,
ჩიტურად ლაღობს, ჩიტურად დახტის
და სიმს უჟღერებს მალულად ნიავს...

ბებერი ჩიტი გულსავსედ გალობს,
აღვიძებს თითქოს პირველ გალობას,
ფრთებდახატული ჩიტუნა ანცობს,
ჟღურტულით იღებს ციურ ნათლობას...

ბებერი ჩიტი ვერ გრძნობს სიბერეს,
და ვერც სხვა ამჩნევს მის დაბერებას,
მაგრამ გალობას ხშირად ანელებს,
და ძილში ხვდება მორიგ თენებას...

17.05.2000

THE OLD BIRD

An old bird is still a bird,
At dawn, he looks so pleased!
He flies and hops about as a birdie,
And twangs the strings to the breeze.

The old bird warbles with all his heart,
Encouraging the first twitter…
The newly feathered birdie romps,
And by that warble is christened…

The old bird doesn’t feel he’s old,
Neither do others, – hearing him chirp…
But he often chirps in a low voice,
And greets the coming dawn in his sleep.
17.05.2000

/\

იხ.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations…

========
საძიებელი
The index

გადაფურცლეთ წიგნები და ჟურნალები... ჯანრი გოგეშვილი, _ Look through books and magazines... Janri gogeshvili

========

JANRI A GOGESHVILI (author) on AuthorsDen


\=/




=======


free counters
=======