вторник, 20 октября 2009 г.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations… (ცეტი აბრაგი… THE DIZZY OUTLAW)


/\


=======
)(
ცეტი აბრაგი…


დაჰქრის ნიავი, დაცუღლუტობს,
ნიავი დაჰქრის,
მოაქვს სურნელი თაფლუჭა მაჭრის…
დაჰბერა სულში ვნების ქარმა,
აფრას ეკვეთა _
აბაო, ვინ ვის!..
აბაო, ვინ ვის!..
კაცმა ჭარმაგმა გულს უგანა,
თვალნი დახარა,
ქამანდი სტყორცნა ფიქრთა რემას,
”ჰეი, ჭაღარავ!”
ქალი მიუხვდა, გაუღიმა,
თითქოს ანიშნა,
არ გეგებისო ასე გამიჯვნა…
იქნებ სურვილი ჰქონდა გაცნობის,
უფრო საშოვრის,
უფრო საშოვრის…
კაციც საშოვრის ფიქრით იყო
მძიმედ მოცული,
ცოლი მეშვიდე ბავშვზე ჰყავდა
კარგა ორსული…
ბაზარს მიჰქონდა ია-ვარდი
ბაღად მოსული,
ბაზარს მიჰქონდა ია-ვარდი
ბაღად მოსული…
სხვა გზას გახედა,
სხვა გზის ბოლოს მიანდო მზერა,
და სხვა საფიქრალს სტყორცნა ქამანდი,
აფრა მოზიდა, აფრა ჩაჭრა, აფრა ჩახია,
ქარს გაატანა ვნების ტალღა,
ცეცხლის მარაგი…
წავიდა ქალი, გაჰყვა სიტკბო _
სურნელ-ბადაგი…
ლაგამსა ხრავდა იქვე, გზისპირს
ბერი ულაყი…
და კაცს ეგონა,
რომ ამოჰკრეს მალვით ჭიტლაყი…
თვალს აცეცებდა
ვით უიღბლო, ცეტი აბარგი…
18.04.2002


THE DIZZY OUTLAW

The breeze blows, blows carelessly,
Bringing the aroma of wine,
And the wind of love and passion, too,
Blows in the soul and mind…
It blows in the soul of a middle-aged man,
And assaults the sails of desire.
“Oh, what if… oh, what if…” he thinks,
And his heart is filled with fire.
The middle-aged man cooled down his heart,
Plunged into thoughts, lowered his eyes:
“Oh, you grey, you grey-headed fool,
Come to the ground from the skies.”
The woman seemed to read his thoughts,
She smiled at him as if saying:
“Why have you locked up yourself, man?
You are not so old, not so grey.”
Perhaps she wanted to speak to him…
No, no, of earnings she thought…
And the man, too, thought just of profit,
So hard and cruel was their lot…
The middle-aged man’s wife was pregnant,
The seventh child is no laughing matter…
The market was lit up by roses,
By violets and glowing petals.
Just for a moment, he ventured to dream,
Just for a moment, he hoisted the sails.
Then he tore them down, and the passion
Was gone away with the gales…
The woman left, the fragrant woman…
The horse gnawed the bit at the plow…
And it seemed to the middle-aged man
That someone had stolen up to him,
And given him a kick – a hard blow…
The man looked about, he was all eyes,
Like a robber, like a dizzy outlaw.

18.O4.2OO2.

Janri Gogeshvili

Translated from Georgian

/\

=======


იხ.

დეკლამაციური ინტერპრეტაციები… / Declamatory interpretations…

========

=======
საძიებელი
The index

\/

გადაფურცლეთ წიგნები და ჟურნალები... ჯანრი გოგეშვილი, _ Look through books and magazines... Janri gogeshvili

========

JANRI A GOGESHVILI (author) on AuthorsDen